blogradio.vn - Mùi thơm
bình yên và giản dị như nhắc lại những kỷ niệm cũ, thật ngọt ngào và êm
dịu. Những loại thảo dược quen thuộc với căn bếp, mảnh vườn đầm ấm và
cũng tượng trưng cho tình yêu chung thủy thắm thiết được lặp đi lặp lại,
như là tiếng nấc, là trái tim vẫn còn đang đau và lời nhắc nhớ về những
hẹn ước cũ. Và thật ra giữa những nốt giai điệu êm như nhung cùng tiếng
ca khắc khoải là tiếng gọi tha thiết từ trái tim vẫn còn yêu thương
hướng về người yêu thương...là tình yêu, một tình yêu thật sự.
***
Mình chắc rằng các bạn đã từng nghe bài hát này. Một bài hát sâu lắng, ngọt ngào và…thơm mùi thảo mộc:
“Parsley, sage, rosemary, and thyme
Then she’ll be a true love of mine”
(Ngò tây, xô thơm, hương thảo, xạ hương
Nàng sẽ mãi là tình yêu của tôi…)
Thật kì lạ phải không?
Bài
hát gắn liền với những giai thoại và mang những ý nghĩa hết sức sâu
sắc. Từ tên bài hát, lời nhạc, phần hát bè… đến người ca sĩ thể hiện
(Paul Simon) đều ẩn chứa 1 câu chuyện thú vị và cảm động đằng sau.
Bài
hát "Scarborough Fair" là một bài hát dân ca xuất xứ từ Anh Quốc, thời
Trung Cổ . Scarborough là một thành phố nằm ven bờ biển nước Anh, là hải
cảng mà các thương gia, thuyền bè thời đó dùng làm nơi trao đổi hàng
hóa, thương mại .Thành phố thành lập từ một ngàn năm trước đây, khi chúa
tể Viking Skartha, quyết định lưu lại lâu dài tại Scarborough, biến hải
cảng này trở thành một thương cảng quan trọng trong vùng Tây Bắc Anh
Quốc .
1. Ý nghĩa cụm từ Scarbourough Fair
-
Scarborough vốn là một hải cảng – thương cảng quan trọng thời Trung Cổ,
nằm ở phía Bắc nước Anh. Thuyền bè buôn bán khắp Anh Quốc đều ghé qua
đây, và cứ khoảng trung tuần tháng 8 hàng năm (15/8) thành phố sẽ tổ
chức một kỳ Hội chợ thương mại kéo dài 45 ngày, lâu vào loại kỷ lục thời
bấy giờ. Hội chợ rất lớn và sầm uất, thu hút đủ mọi người, tàu bè và
hàng hóa từ khắp nơi.
-
Ngoài ra, thành phố Scarborough nổi tiếng với việc… hành xử tội phạm
nhanh gọn hết mức. Thường là ngay khi bản án được tuyên ra là tội phạm
bị đưa lên giá treo cổ, không chậm trễ. Vì vậy mà ở Anh còn câu thành
ngữ “Scarborough warning”, tức là chẳng có cảnh báo gì.
Vậy
là trong bài hát, Scarborough Fair vừa có nghĩa là một cuộc hội họp
hoan lạc lớn, nơi hai người yêu nhau gặp nhau, vừa ám chỉ một người đã
đột ngột ra đi, đột ngột phụ bạc.
2. Ý nghĩa của bài hát
-
Bài hát là những lời nhớ thương da diết của một chàng trai gửi đến
người yêu của mình – sống ở thành phố Scarbourough. Họ đã chia tay nhau,
và giờ đây – ở một nơi xa rất xa – chàng trai hát cho cô gái nghe.
Chàng không oán thán, trách móc, đau khổ mà chỉ khẳng định niềm tin của
mình : “Rồi cô ấy sẽ là tình yêu của tôi”
Tell her to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Without no seam nor needlework
Then she’ll be a true love of mine
Nhờ nàng may cho tôi một chiếc áo lanh mềm
Ngò, Xô thơm, Hương thảo và Húng tây
Mà áo không thấy đường may hay dấu chỉ
Rồi nàng sẽ là tình yêu của tôi
Tell her to find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Between the salt water and the sea strand
Then she’ll be a true love of mine
Nhờ nàng tìm cho tôi một cánh đồng
Ngò, Xô thơm, Hương thảo và Húng tây
Đồng nằm giữa nước mặn và bờ biển
Rồi nàng sẽ là tình yêu của tôi
Tell her to reap it in a sickle of leather
Parsley, sage, rosemary, and thyme
And to gather it all in a bunch of heather
Then she’ll be a true love of mine
Và nhờ nàng gặt lúa trên đồng bằng liềm da
Ngò, Xô thơm, Hương thảo và Húng tây
Gom chúng lại đựng trong đám cây thạch nam
Rồi nàng sẽ là tình yêu của tôi
Bạn
sẽ thắc mắc tại sao những yêu cầu ấy lại vô lý như thế? Làm sao áo mà
không có đường may? Làm sao có thể có một cánh đồng giữa biển và bờ
biển? Và cả chiếc liềm – làm sao có thể gặt lúa khi chiếc liềm đó bằng
da?
Nhưng
lời chàng trai nói lại hết sức nghiêm túc và thật lòng. Phải chăng ẩn ý
rằng tình yêu kia chỉ mãi là hy vọng, là một điều đã qua và không bao
giờ trở lại, không bao giờ trở thành sự thật…nhưng chàng vẫn tin và vẫn
yêu cô gái?
3. Hình ảnh 4 loài cây cỏ:
Parsley, sage, rosemary, and thyme
( Ngò, Xô thơm, Hương thảo và Xạ hương – hay còn gọi là húng tây)
Bốn loại cây này đều là thảo dược họ Bạc Hà (Mint), có mùi thơm, lành tính và thường được sử dụng trong nhà bếp thời bấy giờ.
Thế nhưng vì sao 4 loài cây ấy lại được nhắc đi nhắc lại trong suốt bài hát?
Bởi,
bốn loài cây ấy còn được dùng để chiết xuất trong các dạng Love Potion
(dùng như nước hoa ngày xưa) với những ý nghĩa vô cùng thú vị:
Parsley – Ngò Tây: Anh là của em
Sage – Xô Thơm: Anh là người em có thể tin cậy
Rosemary – Hương thảo: Hãy nhớ đến anh
Thyme – Húng Tây: Anh muốn có con với em
Thật tuyệt vời phải không? Ngôn ngữ thảo mộc thật diệu kì!
Bài
hát chất chứa nỗi nhung nhớ da diết, sầu muộn. Có thể nói, chàng trai
vừa tràn đầy hy vọng lại vừa thất vọng. Vừa yêu thương tha thiết lại đau
đớn khôn nguôi. Chàng muốn quay lại với cô gái nhưng lòng tự kiêu đã
ngăn chàng lại. Cô ấy phải vượt qua những thử thách, chông gai (dường
như chẳng bao giờ làm được) để có thể quay về bên chàng… Bài
hát gốc (bản dân ca Anh) còn có đoạn chàng trai muốn cô gái phải cầu xin
tình yêu của mình, cầu xin bàn tay của mình… Phải chăng chàng đã quá
đau khổ?
Nhưng
xen vào giữa những đòi hồi tưởng như phũ phàng ấy, lại vẫn là bốn loại
thảo dược thơm và hiền lành. Ngò tây, Xô thơm, Hương thảo, Húng tây…
Mùi
thơm bình yên và giản dị như nhắc lại những kỷ niệm cũ, thật ngọt ngào
và êm dịu… vẫn còn lưu luyến, còn vương vấn, còn khắc ghi trong trái tim
chàng. Những loại thảo dược quen thuộc với căn bếp, mảnh vườn đầm ấm và
cũng tượng trưng cho tình yêu chung thủy thắm thiết được lặp đi lặp
lại, như là tiếng nấc, là trái tim vẫn còn đang đau và lời nhắc nhớ về
những hẹn ước cũ. Và thật ra giữa những nốt giai điệu êm như nhung cùng
tiếng ca khắc khoải, những đòi hỏi phũ phàng tan đi, chỉ còn để lại là
lời kêu gọi trở về, là tiếng gọi tha thiết từ trái tim vẫn còn yêu
thương hướng về người yêu thương..…là tình yêu, một tình yêu thật sự.
Theo Táo Xanh
Giọng đọc: Hằng Nga, Tuấn Anh
Biên tập và sản xuất: Hằng Nga