‘The Little Doll and Big Giant’: Một nước Pháp lãng mạn dịu dàng qua đôi mắt của Dương Thụy
2022-09-21 01:10
Tác giả:
blogradio.vn - The Little Doll and Big Giant là tập truyện ngắn của nhà văn Dương Thụy về nước Pháp, về những câu chuyện tình yêu nhuốm màu lãng mạn và dịu dàng.
***
“The Little Doll and Big Giant” (tên gốc: Búp bê nhỏ xíu và chàng khổng lồ) tiếp tục là quyển sách được dịch sang tiếng Anh của nhà văn Dương Thụy, sau những tác phẩm thành công trước đó: “Beloved Oxford”, “In the Golden Sun”, “We’ll Meet Again in San Francisco”.
The Little Doll and Big Giant là tập truyện ngắn của nhà văn Dương Thụy về nước Pháp, về những câu chuyện tình yêu nhuốm màu lãng mạn và dịu dàng.
Dương Thụy yêu nước Pháp, từng chút một về đất nước xinh đẹp ấy được cô đem vào tác phẩm của mình, xây dựng nên những câu chuyện về anh trai Tây, bà đầm đẹp đẽ và đa tình. Tập truyện không còn mang màu sắc hài hước, năng động và tinh nghịch như những tác phẩm trước đó của nhà văn Dương Thụy. Những nhân vật đã lớn hơn, không còn sự yêu đương cuồng nhiệt như thuở đôi mươi mà là những hoài niệm tuổi trưởng thành.
Những câu chuyện ngắn trong The Little Doll and Big Giant là những cuộc gặp gỡ tình cờ ở sân ga, là câu chuyện tình của anh chàng người Pháp với cô gái Việt Nam mà tác giả ví là chàng khổng lồ và cô búp bê nhỏ xíu. Tác phẩm còn là những dòng tâm sự của những người đã trải qua sự bào mòn của thời gian, những khúc mắc, những cảm xúc chân thật của nhân vật như tách trà chiều, có khi tách trà ấy ấm nóng đậm vị, có khi lại mang hương vị thanh mát dịu dàng. Thời gian dung chứa những kỷ niệm cho con người, đôi khi vô tình lại đôi khi hữu ý làm con người nhói lòng.
Bên cạnh những câu chuyện dài ngắn về con người, tác phẩm còn là lối sống, văn hóa Pháp được đan xen rất tự nhiên. Điều đó chứng tỏ tác giả là một người đầy trải nghiệm, trưởng thành, gắn bó và yêu thương nước Pháp như quê hương, như vùng đất của tâm hồn.
Văn phong của Dương Thụy là sự nhẹ nhàng hòa trộn với sự hồn nhiên, thêm một chút chiêm nghiệm của người phụ nữ đã trải qua nhiều bước ngoặt cuộc đời. Văn Dương Thụy luôn cuốn hút bạn đọc bởi một chất riêng không lẫn với bất kỳ người nào. Những dòng thỏ thẻ, tâm tình, sự giản dị chân thành trong văn chương là thứ đưa người đọc đến gần hơn với Dương Thụy và hòa mình vào các tác phẩm của cô.
Học tiếng Pháp từ nhỏ và luôn mơ ước được đến Pháp, với tôi nước Pháp thân quen ngay cả khi chưa có dịp đặt chân đến. Năm 1998 khi 23 tuổi, tôi được đến Pháp lần đầu, trong chuyến đi đó, có nhiều điều tuyệt vời vượt quá mức mong đợi, cũng có đôi chút thất vọng do tôi đã quá kỳ vọng vào vùng đất trong mơ. Về sau này, khi có dịp trở lại nước Pháp nhiều lần, và cả đến những nước khác, tôi nhận ra mỗi đất nước có những thú vị riêng mà tôi không bao giờ nên so sánh. Mặc dù vậy, khi có ai hỏi tôi thích đất nước nào nhất trong những nơi tôi có may mắn đi qua, tôi không ngần ngại trả lời liền: “Nước Pháp”.
Nước Pháp, đối với tôi không phải là một vùng đất đơn thuần để du lịch. Đó là nơi tôi luôn xúc động mỗi khi quay về, được nói thứ ngôn ngữ tôi đã học suốt những năm tháng ấu thơ, được ôm chầm những người Pháp thân thương xem tôi như người trong gia đình. Nước Pháp, đối với tôi có một cái tình, không thể gọi tên, chỉ biết rằng có một sợi dây vô hình nối liền tim tôi với vùng đất xinh đẹp đó. Và dĩ nhiên, những người Pháp mà tôi quen mười mấy năm nay, đối với tôi cũng có một cái tình, sâu đậm, thắm thiết, vượt xa một tình bạn thông thường.
Dạo gần đây người Việt Nam có điều kiện đi du lịch châu Âu nhiều hơn trước kia, không chỉ là giới trung niên có cuộc sống ổn định mà giới trẻ vốn chưa dồi dào lắm về tài chính cũng đã đến được lục địa xinh đẹp này. Giờ đây ít ai từ Việt Nam đổ đường sang tận châu Âu chỉ để đi một nước nào đó mà thường tranh thủ đi vài nước lân cận. Tôi luôn háo hức hỏi những người trở về từ một chuyến du lịch châu Âu: “Sao? Bạn thích nước nào nhất, thích điều gì nhất từ chuyến đi?”. Phần lớn họ hào hứng kể lể, để rồi cuối cùng than phiền với tôi: “Nước Pháp đẹp nhất, nhưng người Pháp thì không quá thân thiện”.
Có một điểm chung ở những người than phiền về người Pháp: Họ không biết nói tiếng Pháp. Khi tôi nêu lên lý do chính đáng này để lý giải vì sao họ thấy người Pháp không thân thiện, họ bối rối thốt lên: “Không lẽ ai đi du lịch đến Pháp cũng đều phải biết tiếng Pháp, mà tiếng Pháp thì khó như vậy!”. Và rồi họ thêm vào, rất nhiều khách du lịch không biết tiếng Hà Lan, nhưng ai cũng thấy người Hà Lan rất thân thiện, hoặc người Thụy Sỹ cũng rất tận tình. Họ quên một điều, người Hà Lan và người Thụy Sỹ rất giỏi ngoại ngữ, nên người địa phương và khách du lịch không bị rào cản ngôn ngữ ngăn cách.
Mặc cho tôi cố sức cho rằng người Pháp không đáng thất vọng đến thế đâu, phần lớn ít ai bị tôi thuyết phục nếu tôi không cho họ những ví dụ rõ ràng. Cho nên cuối cùng, đó là lý do ra đời quyển sách nhỏ này, với mong ước rất tha thiết của tác giả: người Pháp rất tình cảm.
Những truyện ngắn trong cuốn sách được viết hoàn toàn hư cấu dựa trên những ký ức ngọt ngào. Duy trong phần phụ lục tôi viết về hai nhân vật có thật, một là người sếp đầu tiên trong đời tôi, Monsieur Roy, và một là mẹ nuôi của tôi, bà Michelle Jouannaud.
Bạn cứ đọc sách đi, rồi tự mình nhận xét. Riêng với tôi, người Pháp dễ thương mà.
Theo Elle
Mời xem thêm chương trình
Quán quen nào còn nhắc tên chúng mình | Radio Tình yêu
Phản hồi của độc giả
Xem thêm

Một triệu ước mơ
Các con đang ở độ tuổi đẹp nhất trẻ nhất của một đời người. Các con có kiến thức, có tri thức và có cả niềm tin vào bản thân mình. Các con có biết các con cũng là niềm tin là ước mơ của tôi, của ba mẹ các con và của rất nhiều người của đất nước này.

Thực dưỡng cho tâm hồn
Chiếc bụng đói không làm đôi mắt tôi bớt đi sự đa sắc và ham muốn khám phá thế giới.

Người ấy
Ta ước mình đừng biết đến nhau Sau tất cả, chỉ còn nỗi đau Muốn điều đó chỉ là giấc mơ Để anh đêm này không bơ vơ.

Có những lần hạnh phúc rưng rung
Lần đó em đã ngồi lặng đi vì hạnh phúc, nghe tim mình cứ rưng rưng những nhịp đập của cả khóc và cười. Còn anh ấy cứ nhìn em chờ đợi, em chỉ biết gật đầu và để anh ấy nắm chặt bàn tay chứ đâu biết nói gì đâu chị.

Thêm Một Lần Nữa, Cùng Nhau!
Tôi nắm chặt tay anh, còn anh thì thong thả đi về phía trước, hướng về căn phòng ấm áp của cả hai. Dù có ra sao đi chăng nữa thì sau này, chúng tôi sẽ lại lên kế hoạch cho một chuyến đi ngắm nhìn hoàng hôn trên biển, thêm một lần nữa và cùng với nhau...

Tình đầu của ba không phải mẹ...
Ba kể ngày xưa, thời niên thiếu Hai người nhập ngũ, một người đi Mưa đạn trút xuống, bụi mịt mù Người nằm lặng lẽ, hồn người đi...

Đèn vàng
Mọi người có công nhận không, nếu chúng tôi được bật sáng là những con đường sẽ thêm phần nhộn nhịp đông vui, rồi tôi sẽ yên tâm vì mọi người sẽ an toàn đi đến những nơi cần đến.

Trung thu xưa
Mỗi người một chân một tay, thế là năm cái lồng đèn được ra lò. Cái của bọn con trai là hình ngôi sao còn bọn con gái là hình tròn, được cái Lan khéo tay nên vẽ hoa trên đó trang trí nên đẹp lắm.

Ông ngoại tôi
Câu chuyện của nhân vật tôi kể về chuyến đi sang thăm ông ngoại cùng em gái mình. Nhưng sự xuất hiện của người cậu đã đánh tan khung cảnh bình yên đó.