Phát thanh xúc cảm của bạn !

Lời thì thầm không đúng lúc thời tóc còn xanh

2015-03-23 09:43

Tác giả:


Hôm nay nghe gì? - Careless Whisper mang tâm trạng khắc khoải về tình yêu. Tâm hồn của chàng trai trong bài hát đã trở nên vỡ vụn bởi sự giả dối và những lời chia tay. Tình yêu mang tới hương vị ngọt ngào, êm ái nhưng khi nó đi qua, chỉ còn lại những đắng cay và nỗi cô đơn, lạc lõng.

***


Nghe bài hát Careless whisper (Wham) Vietsub

Câu chuyện bắt đầu khi hai người bước vào sàn nhảy, trong mắt nhau họ nhìn thấy những điều chưa nói, như trong các cuốn phim Hollywood, nơi mà chỉ một ánh nhìn là đủ diễn tả.

“I feel so unsure

As I take your hand and lead you to the dance floor.

As the music dies, something in your eyes

Calls to mind a silver screen and all its sad goodbyes”.

(Anh cảm thấy chẳng hề tin tưởng

Khi nắm lấy tay em, dẫn bước cho em trên sàn nhảy đêm nay

Khi tiếng nhạc lụi tàn, có điều gì ẩn hiện trong mắt em

Gợi nhắc cho anh hình ảnh trên màn bạc, với những cuộc chia tay sầu thảm.)

Thành ngữ “call to mind” có ý nghĩa “gợi nhớ đến”, trong trường hợp này là một dấu hiệu rõ ràng về một lời chia tay.

khiêu vũ

Ngày ấy, chàng trai George Michael làm nhân viên soát vé trong một rạp hát ở Watford (Anh) nhưng đã bắt đầu sáng tác những ca khúc và cùng với người bạn là Andrew Ridgeley hợp thành đôi song ca Wham! Trong một lần đi xe buýt về nhà sau một ngày làm việc, trong đầu anh đã vang lên những giai điệu của một sáng tác âm nhạc mới và với sự hợp tác của Andrew Ridgeley, ca khúc “Careless Whisper” đã dần dần định hình.

Thời gian sẽ chữa lành mọi vết thương, “time is the greatest healer” như trong một thành ngữ tiếng Anh, nhưng đối với George thì không: “Time can never mend the careless whispers of a good friend”. Có khi thà không biết thì tốt hơn “ignorance is kind” vì sự thật quá cay đắng. “To the heart and mind, ignorance is kind. There’s no comfort in the truth”.

George Michael đã nhờ nhà sản xuất Jerry Wexler ghi âm ca khúc mới sáng tác này với giọng đơn ca của anh, nhưng thấy không hài lòng với kết quả sau cùng nên cố gắng ghi âm lần thứ hai và tự mình sản xuất ca khúc “Careless Whisper” mà ngày nay chúng ta đều biết.

Trở lại bài hát, cảm giác có lỗi làm đôi chân anh nặng nề và không còn cảm nhận được nhịp điệu nữa. “Guilty feet have got no rhythm” vì mọi cơ hội đã bị bỏ qua, “I should have known better than to cheat a friend and waste the chance that I’d been given, so I’m never gonna dance again the way I danced with you”

Ở đây chúng ta không biết chuyện gì xảy ra giữa hai người, chỉ biết là giờ nếu có ở cùng nhau “I wish that we could lose this crowd”, thì cũng sẽ nói những câu đau lòng. “We’d hurt each other with the things we want to say”.

George Michael hát với tiếng kèn saxo của Steve Grigory trong đĩa đơn (single) tháng 8 năm 1984 đã nhanh chóng đứng đầu bảng xếp hạng âm nhạc ở Anh suốt 3 tuần lễ, trở thành một trong những đĩa đơn bán chạy nhất ở Anh.

Nhưng dĩ nhiên do một lời thì thầm không đúng lúc, cũng không đúng chỗ mà tiếng Anh có thành ngữ “be at the wrong place at the wrong time” nên giờ George chỉ biết nuối tiếc ở đoạn bridge của bài hát: “but now who’s gonna dance with me?”. Động từ “live” được sử dụng rất đắt trong cụm từ “live this dance” (tận hưởng buổi khiêu vũ): “We could have been so good together, we could have lived this dance forever”. Cách sử dụng động từ “could have been…could have lived” lai càng nhấn mạnh rằng mọi việc đã trôi qua, chỉ là hoài niệm mà thôi.

Suốt nhiều năm, “Careless Whisper” được nhiều người yêu thích nhưng George Michael lại chối bỏ tầm quan trọng của ca khúc này trong sự nghiệp âm nhạc, coi nó như một sáng tác “không thể hiện phần chủ yếu trong sự phát triển cảm xúc” của anh.

Sau bao tháng năm nếm trải vinh quang rồi chìm sâu dưới vực thẳm, phần tốt đẹp nhất của George Michael lại chính là những cảm xúc anh đã thể hiện trong ca khúc “Careless Whisper” anh sáng tác và trình bày thuở mái tóc còn xanh.

khiêu vũ


“…I’m never gonna dance again

Guilty feet have got no rhythm

Though it’s easy to pretend

I know you’re not a fool…”

“…Anh không bao giờ khiêu vũ nữa

Đôi chân tội lỗi sẽ không thể theo được giai điệu nhịp nhàng

Dẫu rằng anh có thể vờ như không biết

Nhưng em đã không còn ngây ngô…”

Dẫn dắt người nghe bằng tiếng kèn saxophone du dương, mượt mà, Careless Whisper mang tâm trạng khắc khoải về tình yêu. Tâm hồn của chàng trai trong bài hát đã trở nên vỡ vụn bởi sự giả dối và những lời chia tay. Tình yêu mang tới hương vị ngọt ngào, êm ái nhưng khi nó đi qua, chỉ còn lại những đắng cay và nỗi cô đơn, lạc lõng.

Tại Việt Nam vào cuối thập niên 1980, đầu thập niên 1990, Careless Whisper là bản tình ca gắn liền với không gian của những quán café cổ kính. Ca khúc này đã làm nên tên tuổi cho George Michael, nhưng cũng là dấu chấm hết cho nhóm nhạc Wham sau gần 4 năm gắn bó. Careless Whisper đã tiêu thụ hết hơn 6 triệu đĩa hát trên toàn thế giới.

Theo Duy Lộc, Khang Nguyễn/ phiendichvien

 Lời bài hát:

Careless Whisper

I feel so unsure

As i take your hand

And lead you to the dance floor

As the music dies

Something in your eyes

Calls to mind a silver screen

And all its sad goodbyes


I'm never gonna dance again

Guilty feet have got no rhythm

Though it's easy to pretend

I know you're not a fool

I should have known better than to cheat a friend

And waste a chance that i've been given

So i'm never gonna dance again

The way I danced with you

Time can never mend

The careless whisper of a good friend

To the heart and mind

Ignorance is kind

There's no comfort in the truth

Pain is all you'll find


I'm never gonna dance again

Guilty feet have got no rhythm

Though it's easy to pretend

I know you're not a fool

I should have known better than to cheat a friend

And waste a chance that i've been given

So i'm never gonna dance again

The way I danced with you


Tonight the music seems so loud

I wish that we could lose this crowd

Maybe it's better this way

We'd hurt each other with the things we want to say

We could have been so good together

We could have lived this dance forever

But now who's gonna dance with me

Please stay


Now that you've gone

Now that you've gone

Now that you've gone

Was what i did so wrong

So wrong that you had to leave me alone


Lời dịch:

Lời thì thầm bất cẩn

Anh cảm thấy chẳng hề tin tưởng

Khi nắm lấy tay em, dẫn bước cho em trên sàn nhảy đêm nay

Khi tiếng nhạc lụi tàn, có điều gì ẩn hiện trong mắt em

Gợi nhắc cho anh hình ảnh trên màn bạc, với những cuộc chia tay sầu thảm


Anh sẽ chẳng bao giờ khiêu vũ nữa

Bàn chân tội lỗi chẳng còn theo kịp điệu nhạc du dương

Dù cho với anh giả vờ chẳng phải việc khó khăn

Nhưng anh biết em không hề khờ dại

Anh cũng hiểu, cứ tự dối mình mà làm bạn của em, có lẽ sẽ tốt hơn

Và anh bỏ lỡ mọi cơ hội được trao

Thế nên, anh sẽ không còn khiêu vũ nữa

Như một thời cùng chung bước bên em.


Thời gian sẽ chẳng thể xóa nhòa,

Lời thì thầm vô tâm từ một người bạn tốt

Dù cho cả trái tim và trí óc đều không hề chấp nhận

Thì sự thật cũng chẳng dễ dàng gì

Thứ em tìm thấy, sẽ chỉ là nỗi đau mà thôi


Anh sẽ thế nào khi thiếu vắng tình yêu em?

Đêm nay điệu nhạc sao quá đỗi nặng nề

Anh ước sao đôi ta có thể tách khỏi đám đông náo nhiệt

Có lẽ nào như thế sẽ tốt hơn

Chúng ta đã tổn thương nhau vì những lời vô ý


Có lẽ đôi ta đã có thể hạnh phúc bên nhau

Cũng có lẽ điệu nhảy này sẽ kéo dài vĩnh viễn

Nhưng giờ đây ai sẽ chung bước bên anh? – Xin em hãy ở lại.

Và bây giờ, sẽ chẳng thế như thế được nữa đâu…


Giờ đây em đã ra đi thật rồi

Giờ đây em đã ra đi thật rồi

Giờ đây em đã ra đi thật rồi

Anh đã phạm phải sai lầm nào to lớn

Để đến nỗi em bỏ mặc anh một mình mà cất bước ra đi?

Để những câu chuyện, tâm sự và phản hồi của bạn đến với các thính giả của Blog Radio cũng như các chuyên mục đặc sắc khác của blogradio.vn. Bạn đừng quên địa chỉ email blogradio@dalink.vn và trên websiteblogradio.vn.


yeublogradio

Phản hồi của độc giả

Xem thêm

Chậm một nhịp yêu (Phần 1)

Chậm một nhịp yêu (Phần 1)

Chuyến xe lại dừng, mỗi lần thắng xe là y như rằng cô lại bị đẩy lùi ra sau nhưng lần này, cảm giác khó chịu không còn nhiều như trước. Hóa ra là do anh đứng ngay phía sau, nhanh chóng nắm lấy vai cô, kéo sát vào người mình để giảm bớt độ xóc cũng như tránh cho cô va phải người khác.

Chỉ là tôi không còn chờ được nhớ đến

Chỉ là tôi không còn chờ được nhớ đến

Và có lẽ, điều mạnh mẽ nhất ở tôi không phải là việc tôi không còn tổn thương nữa, mà là việc dù vẫn còn tổn thương, tôi vẫn chọn không gục ngã, vẫn chọn bước tiếp, vẫn chọn tin rằng mình xứng đáng với một cuộc sống tử tế hơn — kể cả khi điều đó bắt đầu chỉ từ chính mình.

Tết này con sẽ về (Kết thúc)

Tết này con sẽ về (Kết thúc)

Chúng tôi đứng cạnh nhau, lặng lẽ. Nắng đã lên cao, chiếu xuống sân chùa. Trong khoảnh khắc ấy, tôi chợt hiểu ra một điều rất rõ ràng: mẹ chưa bao giờ rời bỏ tôi. Mẹ chỉ đổi cách ở lại. Mẹ ở trong giọng nói trầm lặng của ba, trong tiếng cười rộn ràng của em trai, trong từng lần tôi đủ can đảm quay về nhà. Mẹ ở trong việc tôi học cách sống tiếp, không còn trốn chạy hạnh phúc. Trong căn nhà quen thuộc ấy, tôi chợt nghe như có một giọng nói rất khẽ, rất quen, vang lên đâu đó giữa những ngày giáp Tết. “Về rồi hả con.”

Sống như những đóa hoa

Sống như những đóa hoa

Khi mỗi người biết nở một đóa hoa trong chính đời sống của mình, cuộc đời dù còn nhiều lo toan, cũng sẽ bớt khắc nghiệt và thêm nhiều hương sắc nhân ái.

Thả trôi hết những phiền muộn.

Thả trôi hết những phiền muộn.

Con người sống một đời, điều gì quan trọng nhất? Ngồi bên hiên nhà, trà chiều thư thả, lặng nhìn gió thổi mây bay, những điều bình dị ấy dường như chúng ta đã bỏ rơi trong nhịp sống hối hả hiện đại. Nhưng qua cơn đại dịch, chắc hẳn chúng ta đều nhận ra cuộc sống thật mong manh. Cuộc sống nhẹ nhàng nhất là hãy trân quý từng phút giây đang sống, mong một sức khỏe bình an là quá đủ đúng không bạn?

Tết này con sẽ về (Phần 8)

Tết này con sẽ về (Phần 8)

Tôi từng nghĩ mình đã quen với những chuyến đi một mình, quen với việc không ai đón, không ai chờ. Nhưng khoảnh khắc này, giữa mùi hoa Tết phảng phất và những tiếng gọi nhau thân quen, tôi mới nhận ra rằng: mình chưa từng hết muốn được trở về.

Mùa hoa xoan

Mùa hoa xoan

Tôi nhớ những đêm dài thuở xưa. Gió thổi qua bậu cửa, lùa vào mái nhà tranh nghe lành lạnh. Trong bóng tối, tiếng cha ho khản như mắc lại nơi cổ họng. Mẹ trở mình khẽ khàng, thao thức đến gần sáng. Những năm gian khó, cái đói luôn rình rập. Cha lo vụ giáp hạt, tính chuyện sắn khoai độn cơm. Mẹ đong đếm từng bát gạo trong chum, chỉ mong ngày mai vẫn còn đủ nấu nồi cơm nóng.

Nhật kí tuổi 18

Nhật kí tuổi 18

Sau một kì nghĩ hè đầy kỉ niệm, chúng tôi trở lại ngôi trường với những tiếng cười nói rôm rả, mỗi người lại có những câu chuyện đầy thú vị về mùa hè đáng nhớ của mình, ai cũng sôi nổi và toát lên vẻ thơ ngây và trong sáng, nhưng có lẻ mùa hè ấy cũng là một mùa hè sẽ chẳng thể nào quên được vì đó là mùa hè cuối cùng của thời học sinh.

Tết này con sẽ về (Phần 7)

Tết này con sẽ về (Phần 7)

Cúp máy, tôi đứng rất lâu giữa dòng người đang hối hả mua sắm. Không hiểu sao, lần đầu tiên sau nhiều năm, tôi không thấy sợ Tết nữa. Tôi không còn nghĩ đến sự trống trải của những con đường vắng, hay những bữa ăn một mình. Thay vào đó, trong đầu tôi hiện lên hình ảnh ba lụi cụi lau bàn thờ, em trai phụ ba treo câu đối, căn nhà quen thuộc có mùi nhang trầm và mùi bánh mới hấp.

Thong dong như gió, tự tại như mây

Thong dong như gió, tự tại như mây

Thong dong như gió, gió đi qua trần gian không hối hả, không cưỡng cầu, cũng chẳng mang theo gánh nặng. Gió lướt qua cánh đồng, ghé mái hiên nhà, mơn man trên hàng cây, để lại sự dịu mát rồi lặng lẽ rời đi. Người biết sống thong dong cũng vậy, họ học cách bước chậm, biết dừng lại đúng lúc để lắng nghe thân tâm mình, nhận ra đâu là điều cần giữ, đâu là thứ nên buông.

back to top